Μοχαμμάντ Χεμματί, Στο καφέ (محمد همتی، کافه)

Κεραμικό, 10ος αιώνας, Ισλαμική Τέχνη (προέλευση: ΝεΪσαμπούρ ή Σαμαρκάνδη)



کافه

محو تماشای تو
از پس بخار این فنجان چای
با خود میاندیشم
اگر این میز
که میان من و توست
برچیده شود
این کافه و مشتریانش
دود شوند و
به هوا بروند
و اینجا
دشتی هموار شود
ما چه خواهیم شد
من پلنگی در پی تو
تو غزالی درگریز
من مغولی مست و شمشیر به دست و آب در دهان افتاده
در کمین تو
که خرامان از کوچهباغهای نیشابور میگذری
من جارزن قرق شبانه
تو زیبارویی شبرو
بیا
بیا زودتر این میز را برچینیم
و این کافه را و تمام شهر را
به آتش بکشیم
تا بدانیم ما چه خواهیم شد.





Στο καφέ

Χάνομαι μέσα σου που σε χαζεύω
πίσω απ’ τους αχνούς που βγάζει αυτό το φλιτζάνι τσάι
σκέφτομαι από μέσα μου
αν το τραπέζι αυτό
που βρίσκεται ανάμεσα σε μένα και σε σένα
φύγει απ’ τη μέση
αν αυτό το καφέ και οι θαμώνες του
γίνουν καπνός και
χαθούνε
και γίνει
εδώ η γη μια απλωσιά,
τι θα γίνουμε εμείς
εγώ γατόπαρδος να σε κυνηγάει
εσύ γαζέλα να τρέχει να σωθεί
εγώ Μογγόλος μεθυσμένος μ’ ένα σπαθί στο χέρι και να μου τρέχουνε τα σάλια
στο καρτέρι για σένα
που λικνιστή, καμαρωτή θα περνάς ανάμεσα στους περιβόλους των κήπων της Νεϊσαμπούρ
εγώ κήρυκας που θα διαλαλεί την απαγόρευση της νυχτερινής κυκλοφορίας
εσύ μια αγγελοπρόσωπη που θα νυχτοπερπατεί
έλα
έλα να βγάλουμε απ’ τη μέση το τραπέζι αυτό μια ώρα αρχύτερα
και στο καφέ αυτό και στην πόλη ολόκληρη
να βάλουμε φωτιά ν’ αφανιστούν
για να δούμε τι θα γίνουμε εμείς.


Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης





Το παραπάνω ποίημα συμπεριλαμβάνεται στη δίγλωσση έκδοση της ποιητικής συλλογής του Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, που κυκλοφόρησε τον Νοέμβριο από τις εκδόσεις Σκαρίφημα. 
Ακολουθεί το Δελτίο Τύπου της έκδοσης: 
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί γεννήθηκε το 1979 στο Ιράν, όπου ζει και εργάζεται μέχρι σήμερα ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Τα τελευταία 12 χρόνια έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων Γιόζεφ Ροτ, Χανς Φάλλαντα, Μίχαελ Κουμπφμύλλερ και Όιγκεν Ρούγκε. «Η κούνια» είναι η πρώτη ποιητική συλλογή του και εκδίδεται για πρώτη φορά τόσο στα Περσικά όσο και σε ελληνική μετάφραση.
Ο κόσμος αυτού του σύγχρονου Ιρανού ποιητή, βαθιά συνδεδεμένου με την περσική ποιητική παράδοση, είναι γέννημα των κοινωνικών συνθηκών της χώρας του, αλλά καταφέρνει να συμπυκνώνει τα τραύματα, τις άσβεστες ελπίδες και τα όνειρα του ανθρώπου εν γένει, ανεξαρτήτως θρησκείας, εθνικότητας και γεωγραφικών συντεταγμένων. Τα ποιήματα του, γεμάτα λυρικές εικόνες, με απλή γλώσσα και λιτό ύφος, μιλούν κατ’ ευθείαν στην ψυχή του αναγνώστη.
Δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι το ομώνυμο ποίημα αυτής της πρώτης ποιητικής συλλογής του Μοχαμμάντ Χεμματί, «Η κούνια», αποτέλεσε την εναρκτήρια απόπειρα, «Attempt#1», του πρότζεκτ «Abolish Borders With Words» («Καταργούμε τα σύνορα με λέξεις»), το οποίο έχουν αγκαλιάσει πολλοί μεταφραστές και μεταφράστριες ανά τον κόσμο, και έχει ήδη μεταφραστεί σε περισσότερες από σαράντα γλώσσες.
Η μετάφραση της ποιητικής συλλογής στα Ελληνικά από τον Αλέξανδρο Κυπριώτη έγινε σε στενή συνεργασία με τον ποιητή, στο πλαίσιο του «Εργαστηρίου μετάφρασης σύγχρονης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω» (35hours.org), το οποίο ίδρυσαν οι δύο ποιητές και μεταφραστές στο «Ευρωπαϊκό συμπόσιο μεταφραστών» στο Στράλεν της Γερμανίας τον Αύγουστο του 2018.
Έπειτα από ένα μεγάλο ταξίδι, οι λέξεις του Μοχαμμάντ Χεμματί κατάφεραν να καταλύσουν τα σύνορα και με όχημα αυτή τη δίγλωσση έκδοση, στην περσική και ελληνική γλώσσα, να φτάσουν στην Αθήνα.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails