Μοχαμμάντ Χεμματί, Κάθε φορά (محمد همتی، هربار)

هربار

هربار که می‌روم
پاره‌ای از تو را با خود می‌برم
رنگی
بویی
چیزی
در گوشه‌ای از چمدانم
لای کتابی
توی جیب شلوارم
هربار در فرودگاه
دستگاه جیغ می‌کشد
و مأموران فرودگاه دورم جمع می‌شوند
و هرچه می‌گردند هیچ نمی یابند
و در آخر با نگاههای مشکوک بدرقه‌ام می‌کنند
هربار که می‌رسم
می‌بینم پاره‌ای از من نیست
شاید وقتی خواب بوده‌ام
تو برش داشته‌ای
و جایی لای گیسوان بلندت
زیر کوسنی
زیر خاک یکی از گلدانهای خانه
یا میان لبهایت
آنگاه که می‌بوسیدمشان
پنهانش کرده‌ای



Κάθε φορά

Κάθε φορά που φεύγω
παίρνω ένα κομμάτι σου μαζί μου
ένα χρώμα
μια μυρωδιά
κάτι
σε μια γωνιά της βαλίτσας μου
μέσα σ ένα βιβλίο
στην τσέπη του παντελονιού μου
Κάθε φορά στο αεροδρόμιο
στριγκλίζει το μηχάνημα
και η ασφάλεια του αεροδρομίου με περικυκλώνει
και όσο και να με ψάχνουν δεν βρίσκουν τίποτα
και τελικά με ακολουθούν με βλέμματα καχύποπτα
Κάθε φορά που φτάνω
καταλαβαίνω ότι μου λείπει ένα κομμάτι μου
Ίσως να το πήρες εσύ
ενώ κοιμόμουν
και κάπου μες στα μακριά σου τα μαλλιά
κάτω απ το μαξιλάρι σου
μες στο χώμα σε κάποια από τις γλάστρες του σπιτιού μας
ή ανάμεσα στα χείλη σου
όταν τα φίλησα
να το έκρυψες



Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης





Το ποίημα του ποιητή και μεταφραστή Μοχαμμάντ Χεμματί «Κάθε φορά» δημοσιεύεται εδώ για πρώτη φορά στα Περσικά και στα Ελληνικά με αφορμή την Παγκόσμια ημέρα ποίησης και στο πλαίσιο του «Εργαστηρίου μετάφρασης σύγχρονης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω», που ίδρυσαν ο Μοχαμμάντ Χεμματί και ο Αλέξανδρος Κυπριώτης τον Αύγουστο του 2018 στο «Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών» στο Στράλεν της Γερμανίας. Στο πλαίσιο αυτό και με την ίδια αφορμή ο Μοχαμμάντ Χεμματί μεταφράζει και δημοσιεύει τη «Ρητορική» του Αλέξανδρου Κυπριώτη εδώ.