Cristina Peri Rossi, 2 ποιήματα
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ |
«Όλα τα μετατρέπεις σε λογοτεχνία» |
με κατηγορείς |
«Όλα, έρωτες, ταξίδια, βόλτες, |
συζητήσεις, όλα τα μετατρέπεις σε |
λογοτεχνία» |
με κατηγορείς |
υπερβάλλεις |
μόνο ένα ελάχιστο μέρος |
τόσο ελάχιστο που καμιά φορά σκέφτομαι |
ότι δεν έχει σημασία |
και σε κάθε περίπτωση |
είναι καλύτερο από το θάνατο |
που όλα τα μετατρέπει σε σκόνη. |
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΙΙ |
«Όλα τα μετατρέπεις σε λογοτεχνία» |
με κατηγορείς, κλαίγοντας |
«όταν σε αφήσω, σίγουρα θα γράψεις |
ένα μυθιστόρημα εναντίον μου» |
μην υπερβάλλεις, γυναίκα |
δεν είναι και για μυθιστόρημα |
ίσως για κανένα ποιηματάκι μόνο |
που μετά θα το διαβάσω δημοσίως |
και κανείς δεν θα καταλάβει ότι ήσουν εσύ. |
«Όλα τα μετατρέπεις σε λογοτεχνία» |
με κατηγορείς, κλαίγοντας |
«όταν σε αφήσω θα γράψεις εναντίον μου» |
τότε μη με αφήσεις, |
σου λέω, φιλώντας σε στα μάτια. |
Μετάφραση από τα Ισπανικά: Λένα Κοψαχείλη |
Η Κριστίνα Πέρι Ρόσσι είναι ποιήτρια, μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος και μεταφράστρια από την Ουρουγουάη. Γεννήθηκε στο Μοντεβίδεο το 1941. Το 1970, τα γεγονότα της στρατιωτικής δικτατορίας στην Ουρουγουάη την ανάγκασαν να καταφύγει στην Ισπανία, όπου διαμένει μέχρι σήμερα. Το ποίημα «Λογαριάζοντας» είναι από την ποιητική συλλογή Habitación dehotel (Δωμάτιο ξενοδοχείου). Από την ίδια ποιητική συλλογή δημοσιεύονται στις σελίδες της Logotexnia21 τα ποιήματα «Η νύχτα», «Σπίτι μου είναι η γραφή» και «Λογαριάζοντας», όπως επίσης και το διήγημα Η επίδραση του φωτός στα ψάρια, όλα σε μετάφραση της Λένας Κοψαχείλη.
Σόνια Ζαχαράτου, Madre Dolorosa - Ο έρωτας -
[...] |
Είχε πει εκείνη, τη στιγμή εκείνη: |
‘Με χτυπά ο ήλιος στα μάτια και δακρύζω’, |
Αλλά, δεν πήγε λίγο πιο εκεί, λίγο παραπέρα, για να μη τη χτυπά ο ήλιος στα μάτια και δακρύζει και που, τόσους χρόνους τώρα, τη χτυπά από το παράθυρο ο ήλιος στα μάτια, |
Είχε πει αυτό για τον ήλιο στα μάτια της, |
Το είχε πει, |
Αποτυπωμένο στα φωτογραφημένα χείλη της είναι, |
Το βλέπει, το ακούει, |
Το είχε προφέρει σαν μία μακρόσυρτη άτονη λέξη ‘μεχτυπαοηλιοςσταματιακαιδακρυζω’, |
Σαν για να κάνουν πιο γρήγορα, |
Σαν γιατί είχε κουραστεί, |
Σαν για να επιστρέψουν, |
Σαν γιατί κρύωνε, |
Σαν, |
Όχι, δηλαδή, για να δείξει πιο όμορφη στα δικά του μάτια ή στη φωτογραφία που θα την απαθανάτιζε, |
Όχι, όχι, |
Αυτό θα το ένιωθε αμέσως και δεν θα είχε δώσει τόσο από τη ζωή του σε οκτώ λέξεις, |
Ναι, θα το είχε νιώσει αυτό, |
Αλλά επειδή κάτι άλλο εννοούσε λέγοντας ‘με χτυπά ο ήλιος στα μάτια και δακρύζω’ |
Κάτι άλλο, |
Κάτι άλλο που χρόνια τώρα ψάχνει, |
Κάτι που τότε δείλιασε και δεν ρώτησε, |
Κάτι που ποτέ δεν έμαθε αφού δεν ρώτησε, |
Κάτι που δεν του δόθηκε δεύτερη ευκαιρία να ρωτήσει, |
Κάτι που δεν, |
Μάλλον σάστισε, |
Μάλλον αισθάνθηκε μετέωρος, |
Ένας ίλιγγος, μια ζάλη, μια σκοτοδίνη, |
Και αυτοστιγμεί, |
Ν’ αναβάλει την ερώτηση, |
Να την ξεχάσει, |
Να μην ακούσει την απάντηση, |
Να μην τον αδράξει η αντάρα, το πανδαιμόνιο, ο ορυμαγδός, |
Να φύγει, |
Να ξεφύγει, |
Να μην, |
Δεν θυμάται άλλωστε ούτε και τον ήλιο που την έκανε να δακρύσει ή που εκείνη νόμισε ή που προφασίστηκε, |
Γιατί δεν είχε ήλιο, |
Σούρουπο πάντα θυμάται, δεν θυμάται ήλιο –καθόλου μάλιστα-, |
Σούρουπο σταχτί, συννεφιασμένο –αποτυπωμένο κι αυτό-, |
Ίσως και ψιλόβροχο, |
Αδιόρατο ψιλόβροχο, |
Ίσως, |
Θρυμματισμένες σταγόνες, |
Ίσως, |
[...] |
Το παραπάνω απόσπασμα είναι από το βιβλίο της Σόνιας Ζαχαράτου Madre Dolorosa -Ο έρωτας- που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μελάνι. Διαβάστε στη βιβλιοnet ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα για τη Σόνια Ζαχαράτου και το συγγραφικό της έργο.
Luis Gómezbeck, 3 ποιήματα
Άνθος και Γαλήνη |
Άνθος και γαλήνη |
στα μυστικά της όψης. |
Κεραυνός εμαράθη |
στη μυστηριώδη οθόνη. |
Ωκεανός και αγκάθια |
στο ζεύγος χελώνες. |
Γοργόνα συνελήφθη |
στα άκρα της ζώνης. |
Αετός και καρχαρίας |
στα νερά των βουνών. |
Αέρας που δακρύζει |
στο ταπεινό ον. |
Άνθος και γαλήνη |
στο κρεβάτι ωμό. |
Μολύβι που γράφει |
στο άδειο μυαλό. |
Σεπτέμβριος 2008 |
Θάλασσα |
Μια σταγόνα ήταν η θάλασσα |
στην πρώιμη φαντασία. |
Μια φυσαλίδα σε όνειρο |
στης ψυχής την Αθανασία. |
Μια σταγόνα ήταν η θάλασσα |
των χρωμάτων πανδαισία. |
Κρατούσε τη ζωή όμηρο |
στης σάρκας την Ευθανασία. |
Αύγουστος 2011 |
Ο γαλάζιος καθρέφτης |
Στον γαλάζιο σου καθρέφτη |
η ρητορική των γραμμάτων |
αντανακλά θάλασσες επτά. |
Όνειρα που ρέουν στη λήθη. |
Στον γαλάζιο σου καθρέφτη |
η σκέψη των νοημάτων |
αντανακλά κύματα λεπτά. |
Λέξεις που πλέουν στα πλήθη. |
Αύγουστος 2011 |
Τα παραπάνω ποιήματα είναι από την ελληνόφωνη ποιητική συλλογή του Μεξικάνου Luis Gómezbeck (γεν. 1977) Άνθος και Γαλήνη που κυκλοφόρησε πριν από λίγες ημέρες από τις Εκδόσεις Άπαρσις. Η συλλογή είναι δίγλωσση και περιλαμβάνει ποιήματα γραμμένα στα Ελληνικά από τον Λούης Γκόμεζμπεκ και μεταφρασμένα στα Ισπανικά από τη Γιόσελυν Ερνάντες Καμάτσο. Ο Λούης Γκόμεζμπεκ δηλώνει: Η μητρική μου γλώσσα είναι η ισπανική, όμως, όλα τα ποιήματα αυτής της συλλογής γράφτηκαν στην ελληνική. Συναισθήματα, βιώματα και στοχασμοί, όχι μόνο από την αναγέννησή μου στην Ελλάδα, αλλά και από παλαιότερες γεννήσεις μου. Μητρική γλώσσα δεν είναι μόνο αυτή που σε μαθαίνει να μιλάς, αλλά κι αυτή που σου βρίσκει λέξεις για να μιλήσεις. Διαβάστε στη βιβλιοnet ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα του Luis Gómezbeck και δείτε ποια άλλα βιβλία του κυκλοφορούν στα Ελληνικά.
Cristina Peri Rossi, ΛΟΓΑΡΙΑΖΟΝΤΑΣ
Λαμβάνοντας υπόψη και λογαριάζοντας |
τη σταδιακή τήξη των θαλασσών |
το φαινόμενο του θερμοκηπίου |
την ταχεία εξαφάνιση των ειδών |
τη θηριώδη πείνα στην Αφρική και το aids |
τους θρησκευτικούς πολέμους στην Ανατολή |
τις χιλιάδες δολοφονημένες γυναίκες |
από τους πιο κοντινούς τους άντρες |
την έξαρση του καρκίνου |
τον αγκτηριασμό των κοριτσιών |
την αύξηση της τιμής του πετρελαίου |
τον σεξουαλικό τουρισμό στην Ταϊλάνδη |
τα πολυάριθμα ατιμώρητα βασανιστήρια |
την πολυπληθή ομάδα σκληρών δικτατόρων |
και ήπιων δικτατόρων |
το εμπόριο όπλων |
το εμπόριο οργάνων |
το εμπόριο λευκής σαρκός |
τις σφαγές τις γενοκτονίες |
τους βιασμούς και τα αυτοκινητικά δυστυχήματα |
το γεγονός ότι εσύ κι εγώ δεν κάνουμε πια έρωτα |
είναι απλούστατα άσχετο. |
Μετάφραση από τα Ισπανικά: Λένα Κοψαχείλη |
Η Κριστίνα Πέρι Ρόσσι είναι ποιήτρια, μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος και μεταφράστρια από την Ουρουγουάη. Γεννήθηκε στο Μοντεβίδεο το 1941. Το 1970, τα γεγονότα της στρατιωτικής δικτατορίας στην Ουρουγουάη την ανάγκασαν να καταφύγει στην Ισπανία, όπου διαμένει μέχρι σήμερα. Το ποίημα «Λογαριάζοντας» είναι από την ποιητική συλλογή Habitación de hotel (Δωμάτιο ξενοδοχείου). Στις σελίδες της Logotexnia21 δημοσιεύονται άλλα Δύο ποιήματα από την ίδια ποιητική συλλογή και το διήγημα Η επίδραση του φωτός στα ψάρια, σε μετάφραση της Λένας Κοψαχείλη.
© Logotexnia 21 + Cristina Peri Rossi + Lena Kopsacheili
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)