Ingeborg Bachmann, Όλες τις μέρες
Ο πόλεμος δεν κηρύσσεται πλέον,
παρά συνεχίζεται. Το ανήκουστο
έχει γίνει καθημερινότητα. Ο ήρωας
κρατιέται από τις μάχες μακριά. Ο αδύναμος
προωθείται στις ζώνες πυρός.
Η στολή της ημέρας είναι η υπομονή,
η διάκριση το πενιχρό αστέρι
της ελπίδας πάνω από την καρδιά.
Θα απονεμηθεί,
όταν δεν θα συμβαίνει τίποτα πλέον,
όταν τα ακατάπαυστα πυρά θα σιγήσουν,
όταν ο εχθρός θα έχει γίνει αθέατος
κι ο ίσκιος του αιώνιου εξοπλισμού
θα σκεπάζει τον ουρανό.
Θα απονεμηθεί
για την εγκατάλειψη των σημαιών
για τη γενναιότητα μπροστά στον φίλο,
για την προδοσία αναξιοπρεπών μυστικών
και την απείθεια
στην καθεμία διαταγή.
Μετάφραση από τα Γερμανικά: Αλέξανδρος Κυπριώτης
Δείτε στη βιβλιοnet ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα για την Αυστριακή ποιήτρια και συγγραφέα Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν και δείτε τα βιβλία της που κυκλοφορούν στα Ελληνικά.
Δείτε στη βιβλιοnet ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα για την Αυστριακή ποιήτρια και συγγραφέα Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν και δείτε τα βιβλία της που κυκλοφορούν στα Ελληνικά.
Στη Logotexnia21 δημοσιεύονται επίσης το ποίημα της Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν Στον ήλιο και το απόσπασμα Θα ’ρθει μια μέρα.
Αλέξανδρος Κυπριώτης & Μοχαμμάντ Χεμματί (محمد همتی), Καταργώντας τα σύνορα με λέξεις
1 |
|
Άσε τους να περιγελούντον ποιητήπου μες στη βαρυχειμωνιάέγραψε ένα ποίημα υμνητικό για σένα,ωραίο φθινόπωρο. |
بگذار همه بخندندبه شاعری کهدر اوج زمستانشعری در ستایش تو سروده است.پاییز زیبا |
2 |
|
Τέσσερις εποχές |
فصلها |
3 |
|
Το περιστέρι μου ήρθεχωρίς κλαδί ελιάς στο ράμφος.Το περιστέρι μου το καρατομώ. |
کبوترم آمده استبی شاخة زیتونی بر منقار.کبوترم را سر میبرم |
4 |
|
Του ύπνου |
برای خوابیدنت |
5 |
|
Συνεύρεση |
قرار |
6 |
|
live cam |
live cam |
7 |
|
Κάθε ποίημα αφηγείταιτο φρικαλέο θέαμα της απουσίας σουειδικά όταν σε φαντάζομαινα κάθεσαι απέναντί μουμε το γνώριμο χαμόγελό σου. |
هر شعر روایتیستاز منظرة هولناک نبودنتدرست وقتی خیال میکنمروبهرویم نشستهای.با همان لبخند همیشگیات |
8 |
|
Γεωγραφία |
جغرافیا |
9 |
|
Μικρές σκοτούρες |
دردهای کوچک |
10 |
|
Υπέρ υγείας |
برای عافیت |
11 |
|
Του Νταμαβάντ |
دماونديه |
12 |
|
Φιλαναγνωσία |
فیلاناگنوسیا |
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί και ο Αλέξανδρος Κυπριώτης συναντήθηκαν για πρώτη φορά τον Αύγουστο του 2018 στο «Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών» στο Στράλεν στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία της Γερμανίας, όπου διέμεναν ως υπότροφοι μεταφραστές γερμανόφωνης λογοτεχνίας στη μητρική τους γλώσσα. Πολύ γρήγορα αποφάσισαν να χρησιμοποιήσουν τη γερμανική γλώσσα ως γέφυρα μεταξύ των Ελληνικών και των Περσικών, δοκιμάζοντας να μεταφράσουν ο ένας ποιήματα του άλλου. Ξεκινώντας από μια υποτυπώδη μετάφραση των ποιημάτων τους στα Γερμανικά, συνεργάστηκαν εντατικά για τη μετάφραση αυτών των 12 ποιημάτων, συζητώντας για κάθε λέξη, μιλώντας για τη δομή της γλώσσας τους, λέγοντας ιστορίες, συζητώντας για την πολιτική κατάσταση στη χώρα τους, ακούγοντας περσικά και ελληνικά τραγούδια, βλέποντας ταινίες ή σκηνές από ταινίες, μεταφράζοντας στα Γερμανικά στίχους Ελλήνων και Περσών ποιητών, προσπαθώντας ουσιαστικά να κατανοήσουν ο ένας τον πολιτισμό του άλλου. Φυσικό επακόλουθο αυτής της εντατικής συνεργασίας και βαθιάς φιλίας που δημιουργήθηκε μεταξύ τους ήταν η κοινή τους απόφαση, μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης των δικών τους ποιημάτων, να προχωρήσουν στην ανθολόγηση και μετάφραση σύγχρονων Περσών ποιητών στα Ελληνικά και σύγχρονων Ελλήνων ποιητών στα Περσικά, αλλά και να προσπαθήσουν να μάθουν ουσιαστικά ο ένας τη μητρική γλώσσα του άλλου.
Τα παραπάνω ποιήματα, τα οποία δημοσιεύονται εδώ με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, τα παρουσίασαν στις 18 Σεπτεμβρίου 2018 σε μία κλειστή εκδήλωση στο «Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών» σε συναδέλφους μεταφραστές και φοιτητές μετάφρασης από το πανεπιστήμιο του Ντύσελντορφ. Στην εκδήλωση η μεταφράστρια γερμανόφωνης λογοτεχνίας στα Πολωνικά και εκδότρια Σουάβα Λισιέτσκα (Sława Lisiecka) διάβαζε αρχικά τη μετάφραση κάθε ποιήματος στα Γερμανικά, τη μόνη κοινή γλώσσα κατανόησης των παρευρισκομένων, ακολουθούσε η ανάγνωση της μετάφρασης του ποιήματος στα Ελληνικά ή στα Περσικά και τέλος ακουγόταν το ποίημα στην πρωτότυπη γλώσσα συγγραφής του.
Αναρτήθηκε από
Logotexnia 21
στις
9/30/2018 12:39:00 π.μ.
Ετικέτες
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΚΥΠΡΙΩΤΗΣ,
ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ,
ΕΛΛΑΔΑ,
ΕΛΛΗΝΙΚΑ,
ΙΡΑΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ,
ΠΕΡΣΙΚΑ,
ΠΟΙΗΣΗ,
محمد همتی (MOXAMMANT XEMMATI)
محمد همتی (Μοχαμμάντ Χεμματί), 3 ποιήματα
بگذار
همه بخندند
به
شاعری
که
در اوج زمستان
شعری
در ستایش تو سروده است
پاییز
زیبا.
Άσε τους να περιγελούν
τον ποιητή
που μες στη βαρυχειμωνιά
έγραψε ένα ποίημα υμνητικό για σένα,
ωραίο φθινόπωρο.
کبوترم آمده است
.بی شاخة زیتونی در منقار
.کبوترم را سر می برم
Το περιστέρι μου ήρθε
χωρίς κλαδί ελιάς στο ράμφος.
Το περιστέρι μου το καρατομώ.
دماونديه
تهران
تب كرده است
آبله
دارد
تهران
دچار بي خوابي است
و
تمام ديشب را بيدار مانده است
و
دماوند
حالا
نه
ديو سپيد پاي دربند
نه
گنبد گيتي
.كه
بزرگترين جوش چركي دنياست
Του Νταμαβάντ
Η Τεχεράνη έχει πυρετό
έχει ευλογιά
η Τεχεράνη έχει χάσει τον ύπνο της
έμεινε ξάγρυπνη όλη τη νύχτα
και το Νταμαβάντ
τώρα δεν είναι
πια ο λευκός τιτάνας δεσμώτης
ούτε ο ουράνιος θόλος
αλλά το μεγαλύτερο σπυρί του κόσμου
έτοιμο ν' αρχίσει να πυορροεί.
Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί γεννήθηκε το 1979 στην πόλη Ζαράντε της Σαβέ στο Ιράν. Σπούδασε μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο της Τεχεράνης. Ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας από το 2008. Μεταξύ άλλων έχει μεταφράσει Γιόζεφ Ροτ (Το εμβατήριο Ραντέσκυ), Χανς Φάλλαντα (Μόνος στο Βερολίνο), Νέλλυ Ζακς (ανθολογία ποιημάτων), Μίχαελ Κουμπφμύλλερ (Το μεγαλείο της ζωής) και Όιγκεν Ρούγκε (Τις μέρες που λιγόστευε το φως). Ποιήματα γράφει τα τελευταία δώδεκα χρόνια.
Η μετάφραση των παραπάνω ποιημάτων, τα οποία δημοσιεύονται εδώ και στο πρωτότυπο για πρώτη φορά, πραγματοποιήθηκε σε κατ' ιδίαν συνεργασία με τον ποιητή στο «Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών» στο Στράλεν στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία της Γερμανίας. Ποιητής και μεταφραστής συνεργάστηκαν με γλώσσα επικοινωνίας τη γερμανική.
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)