Μοχαμμάντ Χεμματί, ένα ποίημα (شعری از محمد همتی)

 Μοχαμμάντ Χεμματί, ένα ποίημα (شعری از محمد همتی)














 مگر نه این که
 وما انزل الله من السماء من ماء
 فاحیا به الارض بعد موتها؟
خاک کودکان ما
هنوز گرم است
پس ببار ای باران
شاید که زنده شوند
و به آغوش مادران‌شان بازگردند.

سیزدهم آذر 1401

Δεν λένε ότι
κι ο Αλλάχ έστειλε απ’ τον ουρανό το νερό κάτω,

που ζωογονεί τη γη, μετά που έχει νεκρωθεί;
*

Το χώμα των παιδιών μας

είναι ζεστό ακόμα

Άιντε, κι εσύ, βρέξε, βροχή

Μπορεί να ζωντανέψουν

και να γυρίσουνε στων μανάδων τους τον κόρφο. 


4 Δεκεμβρίου 2022



Μετάφραση από τα Περσικά: Αλέξανδρος Κυπριώτης




* (Σ.τ.Μ.) Ο δεύτερος και ο τρίτος στίχος του ποιήματος στο πρωτότυπο παρατίθενται στα Αραβικά από το Κοράνι (σούρα 16, στ. 65), . Η ελληνική μετάφραση παρατίθεται από: Το Ιερό Κοράνιο και μετάφραση των Εννοιών Του στην Ελληνική Γλώσσα, Συγκρότημα του Βασιλιά Φαχντ για την εκτύπωση του Ιερού Κορανίου. 

Ο Μοχαμμάντ Χεμματί (γεν. 1979) ζει στην Τεχεράνη και εργάζεται ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας, χωρίς να έχει εκδώσει μέχρι σήμερα κάποιο δικό του ποιητικό έργο στο Ιράν. Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο η κούνια κυκλοφόρησε για πρώτη φορά σε δίγλωσση έκδοση και μετάφραση Αλέξανδρου Κυπριώτη από τις εκδόσεις Σκαρίφημα τον Νοέμβριο του 2019. 
Όλες τις δημοσιεύσεις του Μοχαμμάντ Χεμματί στις σελίδες της Logotexnia21 μπορείτε να τις βρείτε εδώ.
 

Σήλικα Ρηγοπούλου, Η τοξοβόλος Ίριδα

Gerolamo Induno, La bataille de Magenta


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

MAGENTA

 
Περίπου 170.000 Γάλλοι υπό τας διαταγάς του Ναπολέοντος του ΙΙΙ και 65.000 Σαρδήνιοι στρατιώτες και αξιωματούχοι με αρχηγούς τούς Alfonso La Marmora και Giuseppe Garibaldi αναμετρήθηκαν το 1859 με περίπου 220.000 Αυστριακούς επί ιταλικού εδάφους.

Περιοχές που βάφτηκαν με αίμα, μύρισαν φόβο, και ποτίστηκαν με ιδρώτα και κάτουρο: Montebello, Varese, San Fermo, Palestro, Turbigo, Boffalora, Magenta, Melegnano, Treponti, Medole, Solferino, San Martino.

Την ίδια χρονιά ο Γάλλος χημικός Francois-Emmanuel Verguin μετονομάζει την πατέντα του από φούξια σε μαντζέντα προκειμένου να εορταστεί η νίκη των Γάλλων και Σαρδηνίων στην καθοριστική μάχη της Μαντζέντας στις 4 Ιουνίου του 1859.

Έτσι, μια ασήμαντη πόλη, όπου έλαβε χώρα ένα συμβάν εξίσου ασήμαντο για τη διεθνή έκβαση της Ιστορίας, ονοματοθέτησε παγκοσμίως το χρώμα φούξια, ασήμαντο ως χρώμα και αυτό.

Γι’ αυτό δεν ανησυχώ.
Τα ομώνυμα θα έλκονται. Όσο κι αν η ισχύουσα αντίληψη έχει πριμοδοτήσει άλλη μία εξαπάτηση. 
 
 
 
 
 

Τα παραπάνω πεζοποίημα αντιγράφηκε από το βιβλίο της Σήλικας Ρηγοπούλου Η τοξοβόλος Ίριδα, που κυκλοφόρησε τον Ιούνιο του 2022 από τις εκδόσεις Μελάνι. 

Η Σήλικα Ρηγοπούλου γεννήθηκε στη Στουτγάρδη και ζει στην Αθήνα. Έχει σπουδάσει Θέατρο, Γερμανική Φιλολογία και είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου στον τομέα Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας. Είναι καθηγήτρια Γερμανικής Γλώσσας στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση και συνεργάζεται με λογοτεχνικά περιοδικά μεταφράζοντας ποίηση και δοκίμιο. Το 2011 συμμετείχε με ποιήματά της, μαζί με άλλους 8 ποιητές και ποιήτριες, στο Ένα βιβλίο ποίησης (εκδόσεις Γαβριηλίδης), ενώ το 2017 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μελάνι η πρώτη ποιητική της συλλογή με τίτλο Μαθήματα οικιακής οικονομίας, δείγματα της οποίας μπορείτε να διαβάσετε εδώ.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails