مگر نه این که
وما انزل الله من السماء من ماء
فاحیا به الارض بعد موتها؟
خاک کودکان ما
هنوز گرم است
پس ببار ای باران
شاید که زنده شوند
و به آغوش مادرانشان بازگردند.
سیزدهم آذر 1401
Δεν λένε ότι
κι ο Αλλάχ έστειλε απ’ τον ουρανό το νερό κάτω,
που ζωογονεί τη γη, μετά που έχει νεκρωθεί; *
Το χώμα των παιδιών μας
είναι ζεστό ακόμα
Άιντε, κι εσύ, βρέξε, βροχή
Μπορεί να ζωντανέψουν
και να γυρίσουνε στων μανάδων τους τον κόρφο.
4 Δεκεμβρίου 2022
Μετάφραση από τα Περσικά: Αλέξανδρος Κυπριώτης
* (Σ.τ.Μ.) Ο δεύτερος και ο τρίτος στίχος του ποιήματος στο πρωτότυπο παρατίθενται στα Αραβικά από το Κοράνι (σούρα 16, στ. 65), . Η ελληνική μετάφραση παρατίθεται από: Το Ιερό Κοράνιο και μετάφραση των Εννοιών Του στην Ελληνική Γλώσσα, Συγκρότημα του Βασιλιά Φαχντ για την εκτύπωση του Ιερού Κορανίου.
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί (γεν. 1979) ζει στην Τεχεράνη και εργάζεται ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας, χωρίς να έχει εκδώσει μέχρι σήμερα κάποιο δικό του ποιητικό έργο στο Ιράν. Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο η κούνια κυκλοφόρησε για πρώτη φορά σε δίγλωσση έκδοση και μετάφραση Αλέξανδρου Κυπριώτη από τις εκδόσεις Σκαρίφημα τον Νοέμβριο του 2019.
Όλες τις δημοσιεύσεις του Μοχαμμάντ Χεμματί στις σελίδες της Logotexnia21 μπορείτε να τις βρείτε εδώ.