Σαμπίρ Χακά, ένα ποίημα (شعری از سابیر هاکا)

Black Berries by Leonardo da Vinci


























پدرم کارگر بود.
مرد با ایمانی
که هربار نماز می خواند،
خدا از دستان اش خجالت می کشید!

تا به حال
افتادن شاه توت را ديده ای؟
كه چگونه سرخی اش را
با خاک قسمت می كند!
هيچ چيز مثل افتادن درد آور نيست
من كارگر های زيادی را ديدم
از ساختمان كه می افتادند
شاه توت می شدند !


Ο πατέρας μου ήταν εργάτης.
Άνθρωπος θρήσκος
που όταν έκανε προσευχή
ντρεπόταν ο θεός  για τα χέρια του!

Έχεις δει ποτέ
πώς πέφτουν τα μαύρα μούρα στο έδαφος;
Πώς σμίγουν
το κόκκινο χρώμα τους με το χώμα!
Τίποτε δεν  είναι πιο οδυνηρό απ’ την πτώση
Έχω δει πολλούς εργάτες
να πέφτουν  από ψηλά κτήρια
και να γίνονται  μαύρα μούρα!



Μετάφραση από τα Περσικά: Ριμπουάρ Κομπαντί



Ο Σαμπίρ Χακά (Κομπαντί) είναι Ιρανός ποιητής και γνωστός ως ποιητής των εργατών. Είναι κουρδικής καταγωγής και ζει στην Τεχεράνη. Έχει εκδώσει τρεις συλλογές ποιημάτων με τους τίτλους: Φοβάμαι να είμαι εργάτης ακόμα και μετά το θάνατό μου (می ترسم بعد از مرگم هم کارگر باشم), Είσαι μακριά σαν τον τελευταίο όροφο ενός ουρανοξύστη (دوری، مثل آخرین طبقه ی یک آسمانخراش) και Ο φόβος της συνεχούς φυγής (دلهره ی مدام دویدن).

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails