6ο Εργ@αστήρι Μετάφρασης Online

 Αναγγελία

Θέμα: Μετάφραση σύγχρονης γερμανικής λογοτεχνίας
Είδος: Διήγημα
Διάρκεια: 9 εβδομάδες / 36 διδακτικές ώρες
Έναρξη: 17 Ιανουαρίου 2021
Λήξη: 14 Μαρτίου 2021
Ελάχιστος αριθμός συμμετεχόντων/-ουσών: 3 άτομα
Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων/-ουσών: 8 άτομα
Έναρξη δηλώσεων ενδιαφέροντος: 6 Νοεμβρίου 2020
Λήξη δηλώσεων ενδιαφέροντος: 13 Δεκεμβρίου 2020
Συμμετοχή: Με καταβολή διδάκτρων σε 2 μηνιαίες δόσεις
Διδασκαλία: Αλέξανδρος Κυπριώτης


Περιεχόμενα Εργ@στηρίου:
  • Μελέτη της εργοβιογραφίας του/της συγγραφέα/-έως
  • Ανάγνωση / ανάλυση του κειμένου
  • Εξέταση / αξιολόγηση του κειμένου στο σύνολο του έργου του/της συγγραφέα/-­έως
  • Σχεδιασμός μεταφραστικής προσέγγισης
  • Προεργασία / προετοιμασία
  • Μετάφραση κειμένου
  • Διόρθωση / επιμέλεια μεταφρασμένου κειμένου
  • Συνήθη λάθη κατανόησης της γερμανικής γλώσσας
  • Συνήθη λάθη στη χρήση της ελληνικής γλώσσας
  • Υποσημειώσεις / σχολιασμός κειμένου
  • Παρουσίαση του/της συγγραφέα/-έως για το ελληνικό αναγνωστικό κοινό


Κείμενα εργ@σίας:
Ο συνολικός όγκος του/των προς μετάφραση κειμένου/-ων ανά συμμετέχοντα/-ουσα δεν θα είναι μικρότερος των 15 σελίδων και δεν θα υπερβαίνει τις 40 σελίδες. Τον/τη συγγραφέα και τα προς μετάφραση κείμενά του/της επιλέγει αποκλειστικά ο διδάσκων. Κάθε συμμετέχων/-ουσα θα μεταφράσει τουλάχιστον ένα διήγημα που θα του/της ανατεθεί. 


Συνεδρίες:
Οι συνεδρίες θα πραγματοποιούνται 1 φορά την εβδομάδα, αποκλειστικά διαδικτυακά, σε 4 διδακτικές ώρες των 45 λεπτών με ένα διάλειμμα 20 λεπτών. Ως ημέρα συνεδριών προτείνεται η Κυριακή, από τις 17.00 έως τις 20.30. Συνολικά θα πραγματοποιηθούν 9 εβδομαδιαίες συνεδρίες.
Η παρουσία στις διαδικτυακές συνεδρίες και η εκπόνηση των εβδομαδιαίων εργ@σιών, οι οποίες θα αποστέλλονται στον διδάσκοντα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, είναι υποχρεωτικές. 


Στόχοι του Εργ@στηρίου:
Κύριοι στόχοι του 6ου Εργ@στηρίου Μετάφρασης Online είναι τόσο η διδασκαλία και η μετάδοση εμπειρίας στον τομέα της μετάφρασης γερμανόφωνης λογοτεχνίας εκ μέρους του διδάσκοντος όσο και η πρακτική εξάσκηση και εφαρμογή όσων διδάσκονται εκ μέρους των συμμετεχόντων/-ουσών στο πλαίσιο του 6ου Εργ@στηρίου Μετάφρασης Online. Ωστόσο, έναν άλλον απώτερο στόχο αποτελεί η σύνθεση συλλογής μεταφρασμένων διηγημάτων συγκεκριμένου/-ης συγγραφέα/-έως και η προσπάθεια έκδοσης της συγκεκριμένης συλλογής από έναν ελληνικό εκδοτικό οίκο επ’ αμοιβή των μεταφραστών ή/και μεταφραστριών. Την τελική μεταφραστική επιμέλεια της υπό έκδοση συλλογής θα αναλάβει ο διδάσκων. Ο συγκεκριμένος στόχος έκδοσης αποτελεί απώτερο και κοινό στόχο διδάσκοντος και συμμετεχόντων/-ουσών, αλλά σε καμία περίπτωση δεν αποτελεί μονομερή υπόσχεση εκ μέρους του διδάσκοντος. Τα πνευματικά δικαιώματα των μεταφράσεων θα ανήκουν αποκλειστικά στους μεταφραστές ή/και τις μεταφράστριες των διηγημάτων που θα απαρτίζουν τη συλλογή. Ανεξαρτήτως τούτου, σε οποιαδήποτε μελλοντική μεμονωμένη ή/και συνολική δημοσίευση των μεταφρασμένων κειμένων θα πρέπει να αναφέρεται ότι η μετάφρασή τους πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο του  6ου Εργ@στηρίου  Μετάφρασης Online.


Προϋποθέσεις συμμετοχής:
  • Οι συμμετέχοντες/-ουσες πρέπει να έχουν επαρκή γνώση της γερμανικής γλώσσας.
  • Είναι απαραίτητη η αποστολή απλού βιογραφικού σημειώματος με την εκδήλωση ενδιαφέροντος.
  • Ο διδάσκων διατηρεί το δικαίωμα να ζητήσει μια δοκιμαστική μετάφραση κειμένου, η έκταση του οποίου δεν θα υπερβαίνει τη μία σελίδα, πριν από την αποδοχή της συμμετοχής του/της ενδιαφερομένου/-ης.
  • Θεωρείται αυτονόητη η εχεμύθεια των συμμετεχόντων/-ουσών όσον αφορά τον/τη συγγραφέα και τα επιλεγμένα προς μετάφραση κείμενά του/της καθ’ όλη τη διάρκεια του Εργ@στηρίου και για έναν μήνα μετά τη λήξη του.
  • Η συμμετοχή του/της ενδιαφερομένου/-ης, μετά την αποδοχή συμμετοχής από τον διδάσκοντα, εξασφαλίζεται μόνο με την εμπρόθεσμη καταβολή των διδάκτρων.


Βεβαίωση παρακολούθησης:
Θα δοθούν βεβαιώσεις για την παρακολούθηση του Εργ@στηρίου. Βεβαίωση Επιτυχούς Παρακολούθησης θα δοθεί σε όσους θα έχουν ολοκληρώσει επαρκώς τη μετάφραση των κειμένων και τις άλλες εργασίες που θα τους έχουν ανατεθεί. Βεβαίωση Επιτυχούς Παρακολούθησης με Εξαιρετική Απόδοση θα δοθεί σε όσους θα έχουν παρουσιάσει ένα εξαιρετικό επίπεδο εργασίας καθ’ όλη τη διάρκεια του 6ου Εργ@στηρίου  Μετάφρασης Online.


Βιογραφικό σημείωμα διδάσκοντος:
O Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε το 1968 στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων Τόμας Μανν, Μπότο Στράους, Μαρσέλ Ράιχ-Ρανίτσκι, Φραντς Κάφκα, Τζέννυ Έρπενμπεκ, Ερνστ Βάις, Τόμας Μπέρνχαρντ, Μοχαμμάντ Χεμματί, Χανς Έριχ Νόσσακ, Έντουαρντ φον Κάιζερλινγκ και Καταρίνα Μπέντιξεν. Τη διετία 2021-22 θα κυκλοφορήσουν από τις εκδόσεις Σκαρίφημα μεταφράσεις του των Αντρέ Καμίνσκι (Kiebitz), Γκερτ Γιόνκε (Geometrischer Heimatroman), Σαμά Μαανί (Teheran Wunderland), Φρίντο Λάμπε (Am Rande der Nacht) κ.ά. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Επί σειρά ετών δίδαξε μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας & Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και περιστασιακά στο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης και στο Διαπανεπιστημιακό-Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του ΕΚΠΑ και του ΑΠΘ. Ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας έχει λάβει υποτροφίες από τη Γερμανική Υπηρεσία Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών, το Ίδρυμα Τεχνών της Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας, το Ίδρυμα Ρόμπερτ Μπος, το Γερμανικό Ταμείο  Μεταφραστών, την Αυστριακή Εταιρεία για τη Λογοτεχνία και το Ίδρυμα Ελβετικού Πολιτισμού Pro Helvetia. Η μετάφρασή του του μυθιστορήματος του Ερνστ Βάις Ο αυτόπτης μάρτυρας (Εκδόσεις Σκαρίφημα 2017) τιμήθηκε με το ανώτερο μεταφραστικό έπαθλο του Υπουργείου Παιδείας, Τεχνών και Πολιτισμού της Αυστρίας. Με τον Ιρανό ποιητή και μεταφραστή Μοχαμμάντ Χεμματί ίδρυσε το 2018 το «Εργαστήρι μετάφρασης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω» και το 2019 το εν εξελίξει διεθνές πρότζεκτ «Abolish Borders With Words». Έχει γράψει θεατρικά έργα, διηγήματα, μικρά πεζά, παραμύθια και ποιήματα. Κείμενά του έχουν δημοσιευτεί στον έντυπο και ηλεκτρονικό Τύπο. Το 2013 κυκλοφόρησε το πρώτο του βιβλίο, η συλλογή διηγημάτων Μ’ ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι. Ιστορίες ανθρώπων από τις Εκδόσεις Ίνδικτος. Το 2019 ανέβηκε στη Θεσσαλονίκη σε σκηνοθεσία Κλαίρης Χριστοπούλου η θεατρική παράσταση Γκλόρυ Νταίηζ, βασισμένη σε κείμενά του, και κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Σκαρίφημα η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα. Τον Νοέμβριο του 2020 τιμήθηκε με μεταφραστικό έπαθλο του Υπουργείου Παιδείας, Τεχνών και Πολιτισμού της Αυστρίας η μετάφρασή του του βιβλίου Τόμας Μπέρνχαρντ, Γεγονότα (Εκδόσεις Εξάντας, 2019).


Πληροφορίες – Δήλωση ενδιαφέροντος:
ergastirimetafrasisonline@gmail.com

Μοχαμμάντ Χεμματί (محمد همتی), Μια φωνή απ’ το Ιράν

Foto by Mohammad Hemati



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Τεχεράνη, 15 Σεπτεμβρίου 2020, 11.11 π.μ. Εδώ και δυο μέρες μόλις έχουμε μετακομίσει σ’ ένα καινούργιο διαμέρισμα. Η Ζάχρα είναι στη δουλειά. Τους ήχους του κλιματιστικού με το νερό τούς έχω συνηθίσει. Τους ακούω όλη μου τη ζωή. Απ’ έξω ακούγονται αυτοκίνητα να κορνάρουν και να φρενάρουν. Αυτά δεν τα έχω συνηθίσει. Στη μικρή την πόλη που γεννήθηκα και μεγάλωσα ακούγονταν ακόμα και τα φτερουγίσματα των κουνουπιών. Εδώ όμως τις νύχτες, όταν δεν κορνάρει ή δεν φρενάρει κανένα αυτοκίνητο, ακούγεται και μια άλλη φωνή. Μάλιστα πιο δυνατά απ’ ό,τι στην ήσυχη τη γενέτειρά μου. Λες και τα πιο κακά πνεύματα από τις πιο μακρινές και τις πιο σκοτεινές γωνιές της Ιστορίας αυτής της χώρας τα έχουν καλέσει όλα εδώ. Ουρλιάζουν όλο και πιο δυνατά. Τα ουρλιαχτά τους όμως τώρα ακούγονται πιο πολύ ικετευτικά παρά τρομακτικά.

Δεν έχω βρει ακόμα χρόνο, για να τακτοποιήσω το γραφείο μου. Κοιτάζω το βιβλίο που έφερα από την πόλη μου. Στο εξώφυλλο γράφει: Οδυσσέας Ελύτης. Ο μεταφραστής του δεν βρίσκεται πια στον κόσμο αυτό. Ούτε και πρόλαβε να δει τη μετάφρασή του να εκδίδεται. Φερεϊντούν Φαριάντ τον λένε.

Όταν εκδίδονταν οι πρώτες μου μεταφράσεις, δεν ήξερα πόσο βαθιά μπορεί να επηρεάσει τη ζωή μου η λογοτεχνία και πόσο διαφορετικά θα βλέπω τον κόσμο. Εδώ έχουμε μάθει να εκτιμάμε τα πάντα όταν δεν υπάρχουν πια, ανάμεσα σ’ αυτά και την ελευθερία. Αν ήμουν ανθοπώλης, για παράδειγμα, ίσως να μην μπορούσα να καταλάβω τι είναι η λογοκρισία ή τι ακριβώς σημαίνει όταν κάποιος λέει: τα ποιήματά μου τα πετσοκόψανε. Για πολύ καιρό ήταν μόνο οι συγγραφείς, οι μεταφραστές, οι ποιητές και οι δημοσιογράφοι εκείνοι που μιλούσαν για ελευθερία. Σήμερα όλοι γι’ αυτή μιλούν, για την απουσία της, ακόμα και οι ανθοπώλες. Ναι, ίσως σε μια ελεύθερη χώρα να πουλάνε πιο πολλά λουλούδια. Εν πάση περιπτώσει, πριν εκδοθούν τα ποιήματά μου στην Ελλάδα, έλεγα πάντοτε: τα ποιήματά μου έχουν το δικαίωμα να εκδοθούν σε μια ελεύθερη χώρα. Αν όχι ο ποιητής τους, θα μπορούν τουλάχιστον οι καημένες οι λέξεις του ν’ απολαμβάνουν την ελευθερία. Και χάρη στον Αλέξανδρο Κυπριώτη έγινε αυτό. Κάθε φορά που ξεφυλλίζω το βιβλίο, νιώθω ανάμικτα συναισθήματα, όχι μόνο χαρά, αλλά και φόβο. Φόβο για τις δικές μου τις λέξεις τις ελεύθερες. Είναι κόρες της ανελευθερίας, αλλά είναι ελεύθερες. Είναι παράξενο συναίσθημα αυτό. Τι γίνεται μια ανελεύθερη ύπαρξη όταν ελευθερώνεται; Πιστεύω ότι δύο είδη ανθρώπων τη φοβούνται την ελευθερία, τόσο οι τύραννοι όσο κι οι άνθρωποι που ζούνε κάτω από τυραννικό ζυγό. Κάποιος Ισπανός ποιητής, που το όνομά του δυστυχώς δεν το θυμάμαι, έχει πει κάτι περίπου σαν κι αυτό: Ο μεγαλύτερος φόβος του πουλιού μες στο κλουβί είναι ο φόβος της θέας ενός άδειου κλουβιού.

Παίρνω στα χέρια μου τον τόμο με τα ποιήματα του Οδυσσέα Ελύτη, τον ανοίγω και διαβάζω: 


Η Μαρία Νεφέλη λέει:

            Η ΝΕΦΕΛΗ

Μέρα τη μέρα ζω – πού ξέρεις αύριο τι ξημερώνει.
Το ’να μου χέρι τσαλακώνει τα λεφτά και τ’ άλλο μου τα ισιώνει

Βλέπεις χρειάζονται όπλα να μιλάν στα χρόνια μας τα χαώδη
και να ’μαστε και σύμφωνοι με τα λεγόμενα «εθνικά ιδεώδη»

Τι με κοιτάς εσύ γραφιά που δεν εντύθηκες ποτέ στρατιώτης
η τέχνη του να βγάζεις χρήματα είναι κι αυτή μία πολεμική ιδιότης

Δεν πα’ να ξενυχτάς – να γράφεις χιλιάδες πικρούς στίχους
ή να γεμίζεις με συνθήματα επαναστατικά τους τοίχους

Οι άλλοι πάντα θα σε βλέπουν σαν έναν διανοούμενο
και μόνο εγώ που σ’ αγαπώ: στα όνειρά μου μέσα έναν κρατούμενο.

Έτσι που αν στ’ αλήθεια ο έρωτας είναι καταπώς λεν «κοινός διαιρέτης»
εγώ θα πρέπει να ’μαι η Μαρία Νεφέλη κι εσύ φευ ο Νεφεληγερέτης.


        Χαράξου κάπου με οποιονδήποτε τρόπο και
            μετά πάλι σβήσου με γενναιοδωρία.



 
Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
 
 
 
Το παραπάνω κείμενο του Μοχαμμάντ Χεμματί γράφτηκε με αφορμή την επέτειο των 2.500 χρόνων από τη Μάχη των Θερμοπυλών και τη Ναυμαχία της Σαλαμίνας και δημοσιεύεται στο Logotexnia21 με αφορμή τη συμπλήρωση ενός χρόνου από την κυκλοφορία της πρώτης ποιητικής συλλογή του, με τίτλο η κούνια, στα Περσικά και τα Ελληνικά από τις εκδόσεις Σκαρίφημα στις 13 Νοεμβρίου 2019. Η παρουσίαση της ποιητικής συλλογής έγινε παρουσία του ποιητή στην Αθήνα λίγες ημέρες αργότερα και μπορείτε να την παρακολουθήσετε εδώ.
Το πρωτότυπο ποίημα του Οδυσσέα Ελύτη αντιγράφηκε από την 5η έκδοση της ποιητικής συλλογής Μαρία Νεφέλη από τις εκδόσεις Ίκαρος, που κυκλοφόρησε τον Φεβρουάριο του 1984.
Αριστερά το εξώφυλλο της περσικής έκδοσης, που αναφέρει ο Μοχαμμάντ Χεμματί, με ποιήματα του Οδυσσέα Ελύτη μεταφρασμένα από τον Φερεϊντούν Φαριάντ.
Διαβάστε στη βιβλιοnet ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα του Ιρανού ποιητή και μεταφραστή Φερεϊντούν Φαριάντ.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails