Κ. Καρθαίος / Διάφανα Κρίνα, Βάλτε να πιούμε

http://favimages.com/image/6370/

Τα όνειρα που βυζάξαμε με της καρδιάς μας το αίμα,

πέταξαν και χαθήκανε μες στης ζωής το ρέμα.

Μα τάχα εμείς παντοτινά τ’ άφταστα θα ζητούμε;

-Βάλτε να πιούμε!

 

Τα περασμένα σβήσανε, το τώρα δε θα μείνει·

τροφή των χοίρων έγιναν κι οι πιο λευκοί μας κρίνοι.

Μα τάχα πρέπει τους νεκρούς αιώνια να θρηνούμε;

-Βάλτε να πιούμε!

 

Αδέλφια! κάτω η βάρκα μας στο μόλο μάς προσμένει.

Ελάτε οι ταξιδιάρηδες να πιούμε συναγμένοι

στο περιγιάλι το φαιδρό, κι ας γλεντοτραγουδούμε.

-Βάλτε να πιούμε!

 

Τάχατε κι όποιος δε μεθά, κι όποιος δεν τραγουδήσει,

κι όποιος στ’ αγκάθια περπατά, μια μέρα δεν θ’ αφήσει

τ’ αγαπημένο μας νησί που έτσι γερά πατούμε;

-Βάλτε να πιούμε!

 

Πες μας, πού πάει ο άνθρωπος τον κόσμο σαν αφήνει;

Πες μου, πού πάει ο άνεμος, πού πάει η φωτιά σαν σβήνει!

Σκιές ονείρων είμαστε, σύννεφα που περνούμε.

-Βάλτε να πιούμε!

 

Στο ξέχειλο ποτήρι μας είναι όλα εκεί γραμμένα·

καπνοί είναι τα μελλούμενα, κι αφρός τα περασμένα·

καπνός κι αφρός το γέλιο μας κι εμείς που τραγουδούμε.

-Βάλτε να πιούμε!

 

Άκουσε! δε βιαζόμαστε να φύγουμε, βαρκάρη!

Μα σαν είν’ ώρα γνέψε μας· δε σου ζητούμε χάρη!

Μα όσο να φύγεις πρόσμενε, κι αν θέλεις, σε κερνούμε.

-Βάλτε να πιούμε!

 

 

 

Κ.Καρθαίος Ο Κλέανδρος Λάκων (1878-1955) υπέγραφε τα ποιήματα και τις μεταφράσεις του ως «Κ. Καρθαίος» (για το «Κ.» βλ. εδώ). Αποφοίτησε από τη Σχολή Ευελπίδων στα 22 του με τον βαθμό του αξιωματικού του Πεζικού. Μετά τις σπουδές του στη Γερμανία και την Αυστρία, εργάστηκε ως καθηγητής ανώτερων μαθηματικών και πυροβολικής στο Σχολείο Υπαξιωματικών μέχρι το 1912. Πήρε μέρος στους βαλκανικούς πολέμους, εξορίστηκε ως αντιβενιζελικός το 1917, επανέκτησε τη θέση του το 1920 και αποστρατεύτηκε με τον βαθμό του συνταγματάρχη μετά τη Μικρασιατική Καταστροφή. Πρωτοεμφανίστηκε στα γράμματα το 1917 με τις μεταφράσεις Όσκαρ Ουάιλδ, Το πορτραίτο του Ντόριαν Γκραίη (Εκδόσεις Γανιάρης) και Όσκαρ Ουάιλδ, Η μπαλάντα της φυλακής του Ρέντιγγ (Εκδόσεις Τύπος). Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές Τα τραγούδια του νησιού μου και οι Κηφισιώτικες μελωδίες (Γανιάρης, 1921), Sotto voce (Πυρσός, 1940) και Ο κήπος του Μελχισεδέκ (έκδοση του περιοδικού «Πνευματική Ζωή», 1955). Διαβάστε στη βιβλιοnet ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα για τον Κ. Καρθαίο και δείτε ποιες μεταφράσεις του κυκλοφορούν στα Ελληνικά.

 

Ο γύρος της μέρας σε ογδόντα κόσμους Η αντιγραφή του παραπάνω ποιήματος του Κ. Καρθαίου, που μελοποίησαν τα Διάφανα Κρίνα και συμπεριέλαβαν στον δίσκο τους Κάτι σαράβαλες καρδιές (Wipe Out Records, 1998), έγινε από το βιβλίο ΔΙΑΦΑΝΑ ΚΡΙΝΑ, Ο ΓΥΡΟΣ ΤΗΣ ΜΕΡΑΣ ΣΕ ΟΓΔΟΝΤΑ ΚΟΣΜΟΥΣ (Εκδόσεις Ίνδικτος, 2005).

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails