محمد همتی (Μοχάμμαντ Χεμμάτι), 3 ποιήματα


بگذار همه بخندند
به شاعری
که در اوج زمستان
شعری در ستایش تو سروده است
پاییز زیبا.

Άσε τους να περιγελούν
τον ποιητή
που μες στη βαρυχειμωνιά
έγραψε ένα ποίημα υμνητικό για σένα,
ωραίο φθινόπωρο.





کبوترم آمده است
.بی شاخة زیتونی در منقار
.کبوترم را سر می برم

Το περιστέρι μου ήρθε
χωρίς κλαδί ελιάς στο ράμφος.
Το περιστέρι μου το καρατομώ.




دماونديه

تهران تب كرده است
آبله دارد
تهران دچار بي خوابي است
و تمام ديشب را بيدار مانده است
و دماوند
حالا
نه ديو سپيد پاي دربند
نه گنبد گيتي
.كه بزرگترين جوش چركي دنياست




Του Νταμαβάντ

Η Τεχεράνη έχει πυρετό
έχει ευλογιά
η Τεχεράνη έχει χάσει τον ύπνο της
έμεινε ξάγρυπνη όλη τη νύχτα
και το Νταμαβάντ
τώρα δεν είναι
πια ο λευκός τιτάνας δεσμώτης
ούτε ο ουράνιος θόλος
αλλά το μεγαλύτερο σπυρί του κόσμου
έτοιμο ν' αρχίσει να πυορροεί.





Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης



Ο Μοχάμμαντ Χεμμάτι γεννήθηκε το 1979 στην πόλη Ζαραντέ Σαβέ του Ιράν. Σπούδασε μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο της Τεχεράνης. Ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας από το 2008. Μεταξύ άλλων έχει μεταφράσει Γιόζεφ Ροτ (Το εμβατήριο Ραντέσκυ), Χανς Φάλλαντα (Μόνος στο Βερολίνο), Νέλλυ Ζακς (ανθολογία ποιημάτων), Μίχαελ Κουμπφμύλλερ (Το μεγαλείο της ζωής) και Όιγκεν Ρούγκε (Τις μέρες που λιγόστευε το φως). Ποιήματα γράφει τα τελευταία δώδεκα χρόνια. 
Η μετάφραση των παραπάνω ποιημάτων, τα οποία δημοσιεύονται εδώ και στο πρωτότυπο για πρώτη φορά, πραγματοποιήθηκε σε κατ' ιδίαν συνεργασία με τον ποιητή στο «Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών» στο Στράλεν στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία της Γερμανίας. Ποιητής και μεταφραστής συνεργάστηκαν με γλώσσα επικοινωνίας τη γερμανική.














LinkWithin

Related Posts with Thumbnails