Χ. Χάτεφ, ένα ποίημα (شعری از ح. هاتف)

  

 

 

 

هر جا باشم          کورم
 و تیر              در تعادلِ ابلیس می زنم
 

شاهد باش
               اگر نور چشم
م نیستی
 
 
 
όπου κι αν είμαι            είμαι τυφλός
και βέλη                        στην ισορροπία ρίχνω του Διαβόλου
 
 
μάρτυρας να 'σαι
                            αν δεν είσαι των ματιών μου το φως 


 
Μετάφραση από τα Περσικά: Αλέξανδρος Κυπριώτης / ترجمه یونانی: الکساندروس کیپریوتیس
 
 
 
Το παραπάνω ποίημα του Χ. Χάτεφ (γεν. 1980) είναι από την ποιητική συλλογή του زحل / Κρόνος που κυκλοφόρησε το 2013 από τον εκδοτικό οίκο Αβανεβέστ και μεταφράζεται εδώ στα Ελληνικά για πρώτη φορά με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.
Τα ποιήματα του βιβλίου δημοσιεύονται ως επί το πλείστον χωρίς τίτλους, οι οποίοι δίνονται στα περιεχόμενα στο τέλος του. Οι περισσότεροι τίτλοι των ποιημάτων του Χ. Χάτεφ είναι στίχοι άλλων Ιρανών ποιητών. Το παραπάνω ποίημα φέρει ως τίτλο έναν στίχο του Μολαβί, του γνωστού ως Ρουμί (1207-1273): «
بعد از آن ابلیس  پیشم باد بود» / «Κατόπιν τούτου ο Διάβολος εν συγκρίσει μ' εμένα άνεμος ήταν».
Ο Χ. Χάτεφ είναι ποιητής, κριτικός λογοτεχνίας και ζει στην Τεχεράνη. Διαβάστε εδώ δύο ακόμη ποιήματά του που έχουν δημοσιευτεί στη Logotexnia21.