Τρεις σύγχρονες ποιητικές φωνές απ’ το Ιράν (سه شاعر معاصر ایرانی)

Τρεις σύγχρονες ποιητικές φωνές απ’ το Ιράν



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Μοχαμμάντ Χεμματί / محمد همتی


 قرن‌هاست
که در پستوهای خانه‌هامان
شراب انداخته‌ایم
قرن‌هاست که در کشاکش هر نبرد خونین
به تاکستان‌هایت تاخته‌ایم
و خون رزان ریخته‌ایم
و دشنام خورده‌ایم
که چه وقت انگورچینی است.
بدانی اگر که چه خواب‌ها برایت دیده‌ایم
تهران.

Είναι αιώνες τώρα
που στα πίσω δωμάτια των σπιτιών μας
φτιάχνουμε κρασί
Είναι αιώνες τώρα που μες στις φασαρίες κάθε αιματηρής σφαγής
ξεχυνόμαστε στ’ αμπέλια σου
και χύνουμε του σταφυλιού το αίμα
και τρώμε κατσάδες
ότι δεν είναι χρόνος για τρύγο τώρα
να ’ξερες τι όνειρα έχουμε κάνει εμείς για σένα
Τεχεράνη.

 

 

Μπαχάρ Αλιζαντέ / بهار علیزاده

 

 آینه
نشستِ مرگ می
کند
با جسم انحنا

در دو سوی درز
ساق
های رویش ام
به می
رسندِ هم
که می
رسند

Καθρέφτης
βυθίζεται του θανατά
με σώμα όλο καμπύλες

 

στις δυο πλευρές της σχισμής
γάμπες και κνήμες του μεστώματός μου
προς το σμίξιμό τους
όταν σμίγουν

* * *

 انسان نر!
از مادینه
هات
یکی
ش زخم می خورَد و
یکی
ت زخم

Ον αρσενικό!
απ’ τις φοράδες σου
μια τους θα λαβωθεί και
μια σένα θα

 

 

 Χ. Χάτεφ / ح. هاتف

 

                                                        در عقاب

                                                            

                                       هوا    

 

 .عقب عقب می رفت

 

                                                     μες στον αϊτό


                                      ο αγέρας


.πισωδρομούσε

 * * *

  یوزِ مهاجر
بی کناره می
ماند
چون
تبدیل می
شود.

ο ταξιδιάρης γατόπαρδος
δίχως περίγραμμα μένει
γιατί
μεταμορφώνεται.




Μετάφραση από τα Περσικά: Αλέξανδρος Κυπριώτης / ترجمه یونانی: الکساندروس کیپریوتیس

 

 
Τα παραπάνω ποιήματα δημοσιεύονται εδώ με αφορμή την Ημέρα Περσικής Γλώσσας (τη 15η Μαΐου ή 25η ημέρα του μήνα Ορντιμπεχέστ, σύμφωνα με το Ιρανικό ημερολόγιο).
Η πρώτη ποιητική συλλογή του μεταφραστή γερμανόφωνης λογοτεχνίας και ποιητή Μοχαμμάντ Χεμματί (γεν. 1979), που ζει στην Τεχεράνη, κυκλοφόρησε σε δίγλωσση έκδοση και μετάφραση Αλέξανδρου Κυπριώτη το 2019 με τον τίτλο η κούνια / گهواره από τις εκδόσεις Σκαρίφημα. Ποιήματά του έχουν επίσης δημοσιευτεί στο γερμανικό περιοδικό poetin και στο Lyrikline. Διαβάστε εδώ όλες τις δημοσιεύσεις του Μοχαμμάντ Χεμματί στη Logotexnia21.
Η Μπαχάρ Αλιζαντέ (γεν. 1983) είναι ποιήτρια, ζωγράφος, παραστατική καλλιτέχνης και ζει στην Τεχεράνη. Τα δύο ποιήματά της, που μεταφράζονται εδώ για πρώτη φορά στα ελληνικά, είναι από την ποιητική συλλογή της هذیان پوست (Παραλήρημα του δέρματος) που κυκλοφόρησε το 2006 από τον εκδοτικό οίκο Αρβίτζ. 
Ο Χ. Χάτεφ (γεν. 1980) είναι ποιητής, κριτικός λογοτεχνίας και ζει στην Τεχεράνη. Τα δύο ποιήματά του, που μεταφράζονται εδώ για πρώτη φορά στα ελληνικά, είναι από την ποιητική συλλογή του زحل (Κρόνος), που κυκλοφόρησε το 2013 από τον εκδοτικό οίκο Αβανεβέστ.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails