Μοχαμμάντ Χεμματί, ένα ποίημα (شعری از محمد همتی)

Foto by Alexandros Kypriotis



از تو چه پنهان


دلم پیش هیچ‌کس آرام نمی‌گیرد


و پاهایم بر هیچ زمینی قرار می‌گیرد


و نگاهم


یهودی شیدا و آواره‌ای را می‌ماند


که تا سر بلند می‌کنم


می‌گوید:


نه، این آبی سرزمین موعودم نیست.



Από σένα γιατί να το κρύψω


η καρδιά μου σε κανέναν πλάι δεν ηρεμεί


και τα πόδια μου σε καμία γη δεν ησυχάζουν


και το βλέμμα μου


όμοιο σαλού από έρωτα και περιπλανώμενου Ιουδαίου


κάθε που σηκώνω ψηλά το κεφάλι


λέει:


Όχι, δεν είν’ αυτό το γαλανό της δικής μου Γης της Επαγγελίας.



Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης

 

 

Το παραπάνω ποίημα του Ιρανού ποιητή Μοχαμμάντ Χεμματί (γεν. 1979) δημοσιεύεται εδώ για πρώτη φορά στα Περσικά και τα Ελληνικά με αφορμή τη σημερινή ολοκλήρωση 12 χρόνων από την έναρξη λειτουργίας του blog Logotexnia21

Η μετάφραση του ποιήματος έγινε σε συνεργασία με τον ποιητή στο πλαίσιο του Εργαστηρίου μετάφρασης σύγχρονης περσικής & ελληνικής ποίησης εν προόδω τον Ιούλιο του 2019 στο Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών στο Στράλεν της Γερμανίας και η διόρθωσή της πραγματοποιήθηκε εχθές, 26 Απριλίου 2020, με διαδικτυακή σύνδεση Τεχεράνης - Αθήνας.

Η πρώτη ποιητική συλλογή του Μοχαμμάντ Χεμματί με τίτλο η κούνια κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Σκαρίφημα σε δίγλωσση έκδοση και μετάφραση Αλέξανδρου Κυπριώτη. 

Διαβάστε εδώ μια συνέντευξη του ποιητή από τον Παναγιώτη Φρούντζο με αφορμή την έκδοση της πρώτης ποιητικής συλλογής του και εδώ ένα κείμενο του Αλέξανδρου Κυπριώτη για τη συνεργασία τους. 

Δείτε εδώ όλες τις δημοσιεύσεις του Μοχαμμάντ Χεμματί στις σελίδες της Logotexnia21.