Τη μέρα της λευτεριάς
μονολόγησε το πουλί:
Αχ, τώρα πια το όφελος ποιο,
ζωή άλλη δεν μου απομένει.
Πού να ’ξερε πως
στη λευτεριά η κάθ’ ανάσα του ζωή σημαίνει.
Αχ, τώρα πια το όφελος ποιο,
ζωή άλλη δεν μου απομένει.
Πού να ’ξερε πως
στη λευτεριά η κάθ’ ανάσα του ζωή σημαίνει.
Μετάφραση από τα Περσικά: Αλέξανδρος Κυπριώτης
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί διαβάζει το ποίημά του «Λευτεριά»
Το ποίημα «Λευτεριά» του Ιρανού ποιητή και μεταφραστή Μοχαμμάντ Χεμματί δημοσιεύεται εδώ για πρώτη φορά στα Περσικά και τα Ελληνικά με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης.
Ο Μοχαμμάντ Χεμματί (γεν. 1979) ζει στην Τεχεράνη και εργάζεται ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας, χωρίς να έχει εκδώσει μέχρι σήμερα κάποιο δικό του ποιητικό έργο στο Ιράν.
Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο η κούνια κυκλοφόρησε για πρώτη φορά σε δίγλωσση έκδοση και μετάφραση Αλέξανδρου Κυπριώτη από τις εκδόσεις Σκαρίφημα τον Νοέμβριο του 2019. Την παρουσίαση αυτής της πρώτης ποιητικής συλλογής του στην Αθήνα μπορείτε να παρακολουθήσετε εδώ.
Τον Αύγουστο του 2018 ο Μοχαμμάντ Χεμματί και ο Αλέξανδρος Κυπριώτης ίδρυσαν το «Εργαστήρι Μετάφρασης Σύγχρονης Περσικής και Ελληνικής Ποίησης εν προόδω» (35hours) και τον Ιούνιο του 2019 το διεθνές ποιητικό πρότζεκτ εν εξελίξει «Abolish Borders With Words» (abww), το οποίο έχει ήδη αγκαλιαστεί από πολλές μεταφράστριες και ποιήτριες και πολλούς μεταφραστές και ποιητές απ' όλο τον κόσμο.
Διαβάστε εδώ μια συνέντευξη του Μοχαμμάντ Χεμματί από τον Παναγιώτη Φρούντζο, ένα μέρος της οποίας δημοσιεύθηκε στην εφημερίδα Documento, και εδώ ένα άρθρο του Αλέξανδρου Κυπριώτη για τη συνεργασία του με τον Μοχαμμάντ Χεμματί, ένα μέρος του οποίου δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στο bookpress.gr.
Διαβάστε το κείμενο του Μοχαμμάντ Χεμματί Μια φωνή απ' το Ιράν που γράφτηκε με αφορμή την επέτειο των 2.500 χρόνων από τη Μάχη των Θερμοπυλών και τη Ναυμαχία της Σαλαμίνας.
Όλες τις δημοσιεύσεις του Μοχαμμάντ Χεμματί στις σελίδες της Logotexnia21 μπορείτε να τις βρείτε εδώ.